Lunfardo — Der Slang von Buenos Aires
★★★ Lunfardo — Die Geheimsprache der Straße
Lunfardo ist der einzigartige Slang von Buenos Aires — entstanden Ende des 19. Jahrhunderts in den Hafenvierteln und Conventillos (Mietskasernen) aus einer Mischung von Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Quechua, Romanes (Sprache der Roma) und Gaucho-Sprache. Ursprünglich war Lunfardo die Geheimsprache der Unterwelt — Diebe und Prostituierte nutzten ihn, um von der Polizei nicht verstanden zu werden. Heute ist er in die Alltagssprache eingegangen, und viele Argentinier wissen nicht einmal, dass bestimmte Wörter Lunfardo sind.
Ein Besonderheit des Lunfardo: Vesre — das Umdrehen der Silben (von „al revés" = umgekehrt). So wird „café" zu „feca", „tango" zu „gotán", „hotel" zu „telo" (ein Stundenhotel!) und „mujer" (Frau) zu „jermu".
| Lunfardo/Argentinisch | Bedeutung | Kontext |
|---|---|---|
| Che | Hey! / Kumpel! | Universelle Anrede. Daher „Che Guevara" — er benutzte es ständig (als Argentinier in Kuba auffällig) |
| Boludo/a | Dummkopf ODER bester Freund | Je nach Tonfall! Unter Freunden liebevoll: „Che, boludo!" = „Hey, Kumpel!". Wütend: Beleidigung! |
| Pibe/Piba | Junge/Mädchen, Typ/Frau | Umgangssprachlich für junge Person. „Es un buen pibe" = „Er ist ein guter Typ" |
| Laburo | Arbeit | Vom ital. „lavoro". „Tengo mucho laburo" = „Ich habe viel Arbeit" |
| Guita | Geld | „No tengo guita" = „Ich habe kein Geld" |
| Afanar | Stehlen / Klauen | „Me afanaron el celular" = „Man hat mir das Handy geklaut" |
| Mango | Ein Peso | „No tengo un mango" = „Ich bin pleite" (sehr häufig!) |
| Bondi | Stadtbus (Colectivo) | „Tomé el bondi" = „Ich nahm den Bus" |
| Birra | Bier | Vom ital. „birra". Universal verstanden |
| Morfar | Essen | „Vamos a morfar" = „Lass uns essen gehen" |
| Fiaca | Faulheit / Keine Lust | „Tengo fiaca" = „Ich habe keinen Bock" — sehr argentinisch! |
| Quilombo | Chaos, Durcheinander | „Es un quilombo" = „Es ist ein Chaos" — sehr häufig in Gesprächen über Politik |
| Bárbaro | Großartig, toll! | „¡Bárbaro!" = „Super!" — das begeisterte Lob |
| Copado/a | Cool, super | „Está re copado" = „Das ist mega cool" |
| Re | Sehr, total (Verstärkung) | Wird vor ALLES gestellt: „Re lindo" (mega schön), „Re caro" (mega teuer), „Re tarde" (mega spät) |
| Dale | Okay! / Los! / Mach! | Die universelle Zustimmung: „¿Vamos?" — „¡Dale!" (Gehen wir? — Los!) |
| Ni ahí | Auf gar keinen Fall | „¿Vas a ir?" — „Ni ahí" (Gehst du hin? — Auf keinen Fall) |
| Al toque | Sofort, gleich | „Vengo al toque" = „Ich komme gleich" (aber: argentinisches „gleich" kann 30 Min. dauern) |
| Bancar | Aushalten / Unterstützen | „No lo banco más" = „Ich halte ihn nicht mehr aus" |
| Piola | Cool, clever | „Qué piola" = „Wie cool/clever" |
| Chamuyar | Quatschen / Flirten | „Es un chamuyero" = „Er ist ein Sprücheklopfer/Aufreißer" |