Nützliche Sätze & Vergleich
Zum Abschluss eine Sammlung besonders nützlicher Alltagssätze und ein Vergleich zwischen europäischem und brasilianischem Portugiesisch, den man als Reisender kennen sollte.
Alltagssätze
| Situation | Portugiesisch | Deutsch |
|---|---|---|
| Vorstellen | Chamo-me... / O meu nome é... | Ich heiße... |
| Herkunft | Sou da Alemanha / Áustria / Suíça | Ich bin aus Deutschland / Österreich / Schweiz |
| Foto | Pode tirar-me uma fotografia? | Können Sie ein Foto von mir machen? |
| Zeit | Que horas são? | Wie spät ist es? |
| Wetter | Vai chover amanhã? | Wird es morgen regnen? |
| Verständnis | Pode repetir, por favor? | Können Sie das wiederholen? |
| Verabschiedung | Foi um prazer! | Es war mir ein Vergnügen! |
| Kompliment | Portugal é muito bonito! | Portugal ist sehr schön! |
| Zustimmung | Com certeza! | Gewiss! / Natürlich! |
| Ablehnung | Não, obrigado/a | Nein, danke |
Europäisches vs. brasilianisches Portugiesisch
Da viele Lernmaterialien auf brasilianisches Portugiesisch ausgerichtet sind, hier die wichtigsten Unterschiede:
| Deutsch | Portugal (PT-PT) | Brasilien (PT-BR) |
|---|---|---|
| Zug | comboio | trem |
| Bus | autocarro | ônibus |
| Handy | telemóvel | celular |
| Frühstück | pequeno-almoço | café da manhã |
| Tasse | chávena | xícara |
| Eis (Speise) | gelado | sorvete |
| Kühlschrank | frigorífico | geladeira |
| Mädchen | rapariga | menina / garota |
Achtung: Das Wort „rapariga" bedeutet in Portugal neutral „Mädchen/junge Frau", in Brasilien aber „Prostituierte" — ein beliebtes Beispiel für die Fallstricke zwischen den beiden Varianten.
Aussprache-Unterschiede
Der größte Unterschied ist die Aussprache: In Portugal werden unbetonte Vokale verschluckt und „-de" / „-te" am Wortende wie „d"/„t" gesprochen. In Brasilien werden sie zu „dschi"/„tschi" — „cidade" klingt in Portugal wie „ssi-DAD" und in Brasilien wie „ssi-DA-dschi". Wenn du in Portugal mit brasilianischem Akzent sprichst, versteht dich jeder — aber Portugiesen werden amüsiert sein.